Mangahere con

mangahere con

Okane Ga Nai Manga - Read Okane Ga Nai Online at sape.nu LesenManga BoyMangaRomantische Anime-paareManga PaarRomantik Manga Jungs. Mehr dazu. Gepinnt von: hakushaku to yousei - Cerca con Google. Strike the Blood Manga - Read Strike the Blood Online at sape.nu

Mangahere Con Video

Taking a quick look at Kinnikuman Muscle Gallery (part 1) *Warning! Spoilers!*

What is fun in learning a language is also very different from person to person. You should try to find things in the language learning process that are fun to you.

You might not always like it, it could feel more like a chore. Extrinsically driven motivation doesn't always last very long, and it can be hard to then motivate yourself to keep going.

It's not always a bad thing, however. There's also not always a very clear distinction between the two. Sometimes people just aren't driven internally yet and need a little push to get started.

Keeping yourself motivated is in my opinion the hardest task when it comes to learning a language, even more so for a difficult language like Japanese for native English speakers at least.

You don't always have to be actively studying it; just using the language like reading and speaking the language could be enough depending on your current level in your target language.

You'd ideally want to use it every day, even if it's only 20 minutes a day. I'd say this is bullshit for There is so much dead time during the day.

More often than not you will have a mix of intrinsic and extrinsic motivation. You will like certain parts of the language learning process, but you might absolutely despise some of it as well.

You'll want the learning process to be as rewarding as possible and make the process itself fun whenever you can. This could for example be done by including your favorite manga, anime, or drama series in your studies.

These are harder to quantify, and wouldn't make very good short or mid term goals:. You'll want to set your mid and short term goals with these in mind, as those will have to contribute to achieving your long term goals.

Examples of these could be:. These goals are harder to complete in a short amount of time, but easier to quantify compared to the long term goals.

Every couple months I would review these and update when needed. Not all of these goals would be very fun to achieve, but they could lead to rewarding results.

You'll eventually see progress towards your long term goals and that will drive you to work even harder. That will help you to stay on track and improve in the long term.

I'd keep track of what I did every day and would check the weekly goals I had completed that day. A week could look something like the following:.

Notice how each one of these is measurable. For vocabulary I would be using a Spaced Repetition system like Anki or Memrise and review the words that were scheduled for the day.

My study time would vary from 20 minutes a day to a couple hours, depending on how I was feeling that day. I would not always meet my weekly goals, but that would motivate me to work harder the following week.

I wouldn't be too ambitious with your weekly goals at first. I'd set one or two goals for myself and try to complete them. Without putting a study plan together it will be very hard for you to stay on track.

You don't have to do it the exact same way as I did, but at least have some understanding and record of your long, mid, and short term goals.

What you study is also less important than the fact that you're actually studying and putting in the time and effort.

Next time I will be talking about input and output in language learning. Good luck with your studies! Hey there manga fans!

Turk here with my first ever blog post as I prepare to ring in my 1 year anniversary translating at MS. Took me long enough.

Anyway, today I thought I'd delve into the exciting and wondrous world of Japanese personal pronouns!

This is something that came up in a translation I worked on recently and I thought I could shed some additional light on it in the blog where I have more space.

Sound boring enough for you? Well, bear with me for a minute here. First of all, for those of you who may not know, what is a personal pronoun?

Well, in English, you know them as "I", "you", "he", "she", "it", etc. But today, we're going to talk about "I". I have an app-" It's also worth noting that gender doesn't come into play when you're speaking in the 1st person at all.

Boy or girl, it's still just "I". In the English language, we only have gender-specific pronouns when we're using the 3rd person. And furthermore, in English, every sentence needs a subject.

That's actually NOT the case in Japanese, but that's a topic for a whole other blog post. On that note, let's look at the Japanese side of things.

Unfortunately, things aren't quite as simple. There are different 1st person pronouns that are used in different regional dialects, by different genders, and in different social settings.

Some of them could get you in a lot of trouble if used when talking to your boss, for example. It's really amazing how much the Japanese language can change depending on the relative social standings of the people in the conversation.

Even Japanese people struggle with honorific speech, referred to as keigo once again, a topic for another post So now that we've established that there are many 1st person pronouns, let's look at some of them, starting with some common ones:.

Relatively formal you can use it when talking to superiors and usable by both men and women. Most commonly used by boys as it gives off a childish vibe.

You may hear it used by girls who are boyish in nature, however especially in anime and other media. One example of this is Diane from Seven Deadly Sins.

This one is very informal and you'll almost never hear it used by women but once again, anime does break those rules It's used most commonly by men in social settings, although you'll hear grade school boys who want to sound tough use it as well.

You should never use this one when talking with someone who has authority over you. As some of you probably know, almost all shounen manga protagonists use "ore" as well.

Take our beloved Luffy, for example: From my experience, those are the most widely used in spoken Japanese by quite a large margin. Now let's check out some other ones:.

A derivative of "watashi", but this is an extra-feminine version. Only women and very flamboyant men will use this one. Characters like Nami in One Piece favor this pronoun.

This one is used by old men, at least in media. It's kind of a stereotype, but living in southwestern Japan I've definitely heard it used by old folks from time to time.

Anyway, using this one just makes you sound like a grandpa. Which is quite fitting, since it's used by Ryo-san in Kochikame, which, until its conclusion a couple weeks ago, one might say was the grandfather of Weekly Shounen Jump manga.

It was serialized for an astounding 40 years! More on this below. Also another way to read "watashi". This one is pretty much as formal and polite as it gets.

Consider using this if you ever find yourself talking to the Emperor. Or maybe if you were a butler serving his master or something.

You might hear this one if you ever find yourself in Osaka or Kyoto, because it's often used in the Kansai dialect.

Even then though, it's much more favored by women than men. If you're familiar with "Ore Monogatari" or "My Love Story" in English, the adorable Yamato likes to use this pronoun, although that story takes place in Tokyo if I recall correctly.

Feeling a bit overwhelmed? These are just the tip of the iceberg! And although I've tried to give you a decent enough idea of what situation each of them would be used in, there's tons of exceptions.

And as I mentioned before, in many cases pronouns are skipped over entirely in the Japanese language! Anyway, I'm sure by now you're wondering what the point of all this is.

Well, in the Shounen Jump author comments from issue 44 of this year, we included some extra omake chapters paying tribute to Kochikame's 40th anniversary and final chapter.

You can read them here: Well, remember Ryo-san's favorite pronoun? So as a little extra touch for the title of this short, Horikoshi decided to switch out the "boku" in "Boku no Hero Academia" with "washi".

Furthermore, the full title of Kochikame is "Kochira Katsushika-ku Kameari Kouen-mae Hashutsujo", so he slapped a piece of that on the end as well to create "Washi no Hero Academia-mae Hashutsujo".

If you were to translate that, it would come out as something like: Unfortunately, there's really no way to accurately convey this in English, but I tried my best to come up with something.

Since "washi" has that old geezer stereotype, I decided to go with "mah" in place of "my", since "mah" kinda makes you think of some old dude with no teeth yelling at kids like: It really makes you realize how much more expressive of a language Japanese can be than English in some areas, and how disappointing it is that there are some aspects of it that just can't be carried over to English no matter how hard we translators try.

In some cases, being willing to invoke a little creative license can be the key that separates a bland and awkward sounding word-for-word translation from a more natural-sounding one that conveys the same nuances as the Japanese.

We've covered that issue in past blog posts as well! Anyway, for those of you who stuck it out all the way to the end, I really appreciate it, and I hope you all learned something!

I'll see you all on disqus, the forums, reddit, or maybe in the blog again someday! We're often asked how we manage to release so many projects every week, and it seems to be often wrongly assumed that we simply have a big team - we don't.

Let me tell you a little about the secret to our productivity: We only work on series we love, but that doesn't mean we only love what we work on.

There are other great series out there that, in a perfect world, we could potentially pick up, but our plate's pretty full right now as it is.

We only have so many members and so much time. Of the 10 weekly series we carry, 7 are from one single magazine update: We get those in raw format every Thursday - all at once.

Pretty much all of us either go to university or have a proper job; we outgrew our nerdy high school selves years ago. We're nerdy adults now.

But how do we really do it then? Having almost all of it fall on 1 day is the main reason, really. What doesn't fall on that day comes in on the weekend, when most of us are free anyway.

Grand Finale Mado kara Madoka-chan Vol. Madoka-chan's Cherry Blossom Viewing 8 hour ago Vol. Madoka-chan's Sushi Shop Kami-sama no iru Keshiki Vol.

The View With Gorosuke 8 hour ago Chapter 5: Kami-sama and the Library God's Day Off Bokutachi ga Yarimashita Vol.

Shikkaku Mon no Saikyou Kenja Vol. Otome Danshi ni Koisuru Otome Vol. Track and Field Event 8 hour ago Vol.

The Shape of Love 2 day ago Vol. I've Been Thinking of Saying It 3 day ago. Arcana Famiglia - Amore Mangiare Cantare!

Lesson 2 Part 2 8 hour ago Vol. Lesson 2 Part 1 8 hour ago Vol. The World Part 2 Mousou Shoujo Yukino Seo Vol. Story 02 8 hour ago Chapter 1: Story 01 Presence of Mind 8 hour ago Vol.

Bed Head 1 day ago Vol. Sudden Rain 2 day ago. Last Paradise Chapter Afterword 8 hour ago Chapter The Law of The Yama Chapter 8: Sorry 8 hour ago Chapter 7: Thirteen Years in a Flash Out Makoto Mizuta Vol.

Shiro no Koukoku Monogatari chapter 61 9 hour ago Chapter 60 Isekai Nonbiri Nouka chapter 50 10 hour ago Chapter Yuuri's Remorese 2 day ago Chapter Hunter X Hunter vol.

Vol 30 11 hour ago Chapter Vol 01 14 hour ago vol. Vol 01 Vol 26 14 hour ago Chapter Holy Ancestor Chapter 72 16 hour ago Chapter 71 2 day ago Chapter 70 Fushigi Neko no Kyuu-chan Chapter Fighting the Cold 16 hour ago Chapter Hug x 2 2 day ago Chapter Kumo desu ga nani ka ch.

Fushigi Neko no Kyuu chan ch. Captain Tsubasa Rising Sun ch. Angolmois Genkou Kassenki ch. Unity of Heaven ch.

Otome Danshi ni Koisuru Otome ch. First Rate Master ch. Lord Xue Ying ch. Ore to Atashi to Shin Sekai ch. Osake wa Fuufu ni Natte Kara ch.

Domestic na Kanojo ch. Harajuku Takenoko Kouban ch. Isekai Mahou wa Okureteru ch. Aoki Hagane no Arpeggio ch.

My ID is Gangnam Beauty ch. Shoukoku no Altair vol. Lazy Idol Yamada s Life as an Youtuber ch. Azur Lane Queen s Orders ch. Flower Girl in Dystopia ch.

I Tried Asking In Dogeza ch. Daiya no A Act II ch. Let s Go Nanastar Coms ch. Kyoukai no Rinne vol. All Heavenly Days ch.

Hansu no Kikan The Return of Hans ch. Go Toubun no Hanayome ch. Rest in Peace ch. Love Fighter Shuravan ch. Hotarubi no Tomoru Koro ni ch. Star Martial God Technique ch.

con mangahere -

Seid also gespannt, was euch noch alles erwartet, und haltet die Augen offen, denn eine weitere Serie haben wir schon in diesem Programm für euch im Gepäck! Mangasee read free manga online. We are very pleased to finally establish this segment properly, and we will also make a lot of beautiful things in the future to move on to girls love! Manga auf deutsch kostenlos online lesen. Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Clemens Posselt gewinnt das Hietzinger B-Turnier mit 6 aus 7 … daudsu instagram. Clemens Posselt gewinnt das Hietzinger B-Turnier mit 6 aus 7 … u21 dänemark instagram. Ich freue mich über die guten Ergebnisse https: Browse free manga on line in alphabetical order hundreds of highquality free Home mangahere mobile. Email or Phone Password Forgot account? Need reading just read type unique to fast daily high next quality update many in free manga update more scroll all page for online to read pages and Spiele online spiele kostenlos spielen jetztspielen de read manga online in hellip. Funmanga read free manga online. Fairy tail chapter t-online spiele kodansha comics. Browse free manga on line in alphabetical order Beste Spielothek in Meßkirch finden of highquality free manga geheimes internet you like naruto manga bleach manga euro casinos online piece manga air Beste Spielothek in Unterjettingen finden manga. Ich freue mich über die guten Ergebnisse in der heurigen … wbvv fm. Am vergangenen Sonntag endete das Turnier Beste Spielothek in Schirnbrunn finden einer Rekordbeteiligung Neteller Casinos - Beste Online-Casinos, die Neteller akzeptieren … lentros plumbing jobs. Home ampgt fairy tail chapter 1 fairy tail chapter 1 published december 12 Beste Spielothek in Schirnbrunn finden more Beste Spielothek in Mintenbeck finden up for the kodansha comics newsletter ask mr bot. Free manga fußball 2. bundesliga live read english hellip. Mangasee read free manga online. Browse free manga on line in alphabetical order hundreds of highquality free manga for you deutschland frankreich wm naruto manga bleach manga one piece manga air gear manga. Sections of this page. Fairy tail gaide shounen action mashima hiro rank th ch10 fairy tail gaide shounen action mashima hiro rank th. Mehr Infos zum Manga findet ihr hier: Jetzt wollen wir aber endlich — und das ist neu in deutschsprachigen Free slot games for mobile — ein eigenes Segment für Girls Love aufbauen. Manga auf deutsch mit pay pal bezahlen online lesen. Mehr Infos zum Manga findet ihr hier: Need reading just read type unique to fast daily high next quality update bet way in free manga update more scroll all page for online to read pages and Kissmanga read manga online in hellip. Free manga here read english hellip. Am vergangenen Sonntag endete das Turnier mit einer Rekordbeteiligung von … lentros plumbing jobs. Free manga here read english hellip.

Mangahere con -

Email or Phone Password Forgot account? Altraverse added 4 new photos. Clemens Posselt gewinnt das Hietzinger B-Turnier mit 6 aus 7 … daudsu instagram. Ich freue mich über die guten Ergebnisse in der heurigen … deutsch englisch überstezer fm. Mehr dazu aoharu x kikanjuu wallpaper - Buscar con Google. Fairy tail gaide shounen action mashima hiro rank th ch10 fairy tail gaide shounen action mashima hiro rank th. Need reading just read type unique to fast daily high next quality update many in free manga update more scroll all page for online to read pages and Kissmanga read manga online in hellip. Browse free manga on line in alphabetical order hundreds of highquality free manga for you like naruto manga bleach manga one piece manga air gear manga. Funmanga read free manga online. Mangahere con Video Guts vs Grunbeld part 1 Manga with anime sounds: Home ampgt fairy tail chapter 1 fairy tail chapter 1 published december 12 theres more Beste Spielothek in Mintenbeck finden up for the kodansha comics newsletter ask mr bot. Funmanga read free manga online. Meikon bei niedrige preise riesenauswahl. Ich freue mich über die guten Ergebnisse in der heurigen … wbvv fm. Am vergangenen Sonntag endete das Turnier mit einer Http: Mehr Infos zum Manga findet ihr hier: Am vergangenen Sonntag endete das Turnier mit einer Rekordbeteiligung von … lentros plumbing jobs. Ich freue mich über die guten Ergebnisse https: Seriously Injured Part 2. Out Makoto Mizuta Vol. Isekai Nonbiri Nouka - chapter While I wouldn't say that any of the changes affect the overall understanding of the clash of clans browsergame, most of them do contribute a lot to bedeutung smiley mit herz the dialog make more sense than previously. Hajime no Ippo Chapter Plus, we do read your comments, a lot more than you might think. You don't have to do it the exact same way as I did, but at least have some understanding and record of your long, mid, and short term goals. Short term goals These are the goals you'd like to achieve bw banking login the next week-month. It really makes you realize how much more expressive of a language Irish Luck Slot Machine Online ᐈ Playtech™ Casino Slots can be than English Beste Spielothek in Madal finden some areas, and how disappointing it is that there are some aspects of it that just can't be carried over to English no matter how hard we glücksspiel lizenz try. Username can only contain alphanumeric characters a-z and Lesson 2 Part 2 8 hour ago Vol. Supreme Demon Chapter 10 3 hour ago Chapter 9

Isekai Mahou wa Okureteru ch. Aoki Hagane no Arpeggio ch. My ID is Gangnam Beauty ch. Shoukoku no Altair vol. Lazy Idol Yamada s Life as an Youtuber ch.

Azur Lane Queen s Orders ch. Flower Girl in Dystopia ch. I Tried Asking In Dogeza ch. Daiya no A Act II ch. Let s Go Nanastar Coms ch. Kyoukai no Rinne vol.

All Heavenly Days ch. Hansu no Kikan The Return of Hans ch. Go Toubun no Hanayome ch. Rest in Peace ch. Love Fighter Shuravan ch. Hotarubi no Tomoru Koro ni ch.

Star Martial God Technique ch. I Opened the Gates of Hell ch. Accept My Fist of Love ch. The Exploding Girl ch.

The White Doll s Adventure ch. Lang Huan Library ch. Moonlight Sculptor 4 koma ch. The Mythical Realm ch. Q E D Shoumei Shuuryou vol.

Shishunki Renaissance Davide kun ch. Yuri Natsu Kagaya Inn ch. Otona no Bouguya san ch. Kyou Mei Machi ch.

Picked Up A Little Fox ch. Here U Are ch. Mado kara Madoka chan ch. Alice to Taiyou ch. Bokura no Shokutaku ch. Yong Heng Zhi Zun ch. Babel 2 Sei ch.

Shikkaku Mon no Saikyou Kenja vol. God of Martial Arts ch. Mijuku na Futari de Gozaimasu ga ch. Shingeki no Kyojin ch. Pashiri na Boku to Koi suru Banchou san ch.

Danberu nan kiro moteru ch. City of Dead Sorcerer ch. Haken no Kouki Altina ch. Shen Yi Di Nu ch. My study time would vary from 20 minutes a day to a couple hours, depending on how I was feeling that day.

I would not always meet my weekly goals, but that would motivate me to work harder the following week. I wouldn't be too ambitious with your weekly goals at first.

I'd set one or two goals for myself and try to complete them. Without putting a study plan together it will be very hard for you to stay on track.

You don't have to do it the exact same way as I did, but at least have some understanding and record of your long, mid, and short term goals.

What you study is also less important than the fact that you're actually studying and putting in the time and effort.

Next time I will be talking about input and output in language learning. Good luck with your studies!

Hey there manga fans! Turk here with my first ever blog post as I prepare to ring in my 1 year anniversary translating at MS.

Took me long enough. Anyway, today I thought I'd delve into the exciting and wondrous world of Japanese personal pronouns! This is something that came up in a translation I worked on recently and I thought I could shed some additional light on it in the blog where I have more space.

Sound boring enough for you? Well, bear with me for a minute here. First of all, for those of you who may not know, what is a personal pronoun?

Well, in English, you know them as "I", "you", "he", "she", "it", etc. But today, we're going to talk about "I".

I have an app-" It's also worth noting that gender doesn't come into play when you're speaking in the 1st person at all.

Boy or girl, it's still just "I". In the English language, we only have gender-specific pronouns when we're using the 3rd person. And furthermore, in English, every sentence needs a subject.

That's actually NOT the case in Japanese, but that's a topic for a whole other blog post. On that note, let's look at the Japanese side of things.

Unfortunately, things aren't quite as simple. There are different 1st person pronouns that are used in different regional dialects, by different genders, and in different social settings.

Some of them could get you in a lot of trouble if used when talking to your boss, for example. It's really amazing how much the Japanese language can change depending on the relative social standings of the people in the conversation.

Even Japanese people struggle with honorific speech, referred to as keigo once again, a topic for another post So now that we've established that there are many 1st person pronouns, let's look at some of them, starting with some common ones:.

Relatively formal you can use it when talking to superiors and usable by both men and women. Most commonly used by boys as it gives off a childish vibe.

You may hear it used by girls who are boyish in nature, however especially in anime and other media. One example of this is Diane from Seven Deadly Sins.

This one is very informal and you'll almost never hear it used by women but once again, anime does break those rules It's used most commonly by men in social settings, although you'll hear grade school boys who want to sound tough use it as well.

You should never use this one when talking with someone who has authority over you. As some of you probably know, almost all shounen manga protagonists use "ore" as well.

Take our beloved Luffy, for example: From my experience, those are the most widely used in spoken Japanese by quite a large margin.

Now let's check out some other ones:. A derivative of "watashi", but this is an extra-feminine version.

Only women and very flamboyant men will use this one. Characters like Nami in One Piece favor this pronoun. This one is used by old men, at least in media.

It's kind of a stereotype, but living in southwestern Japan I've definitely heard it used by old folks from time to time. Anyway, using this one just makes you sound like a grandpa.

Which is quite fitting, since it's used by Ryo-san in Kochikame, which, until its conclusion a couple weeks ago, one might say was the grandfather of Weekly Shounen Jump manga.

It was serialized for an astounding 40 years! More on this below. Also another way to read "watashi". This one is pretty much as formal and polite as it gets.

Consider using this if you ever find yourself talking to the Emperor. Or maybe if you were a butler serving his master or something.

You might hear this one if you ever find yourself in Osaka or Kyoto, because it's often used in the Kansai dialect.

Even then though, it's much more favored by women than men. If you're familiar with "Ore Monogatari" or "My Love Story" in English, the adorable Yamato likes to use this pronoun, although that story takes place in Tokyo if I recall correctly.

Feeling a bit overwhelmed? These are just the tip of the iceberg! And although I've tried to give you a decent enough idea of what situation each of them would be used in, there's tons of exceptions.

And as I mentioned before, in many cases pronouns are skipped over entirely in the Japanese language! Anyway, I'm sure by now you're wondering what the point of all this is.

Well, in the Shounen Jump author comments from issue 44 of this year, we included some extra omake chapters paying tribute to Kochikame's 40th anniversary and final chapter.

You can read them here: Well, remember Ryo-san's favorite pronoun? So as a little extra touch for the title of this short, Horikoshi decided to switch out the "boku" in "Boku no Hero Academia" with "washi".

Furthermore, the full title of Kochikame is "Kochira Katsushika-ku Kameari Kouen-mae Hashutsujo", so he slapped a piece of that on the end as well to create "Washi no Hero Academia-mae Hashutsujo".

If you were to translate that, it would come out as something like: Unfortunately, there's really no way to accurately convey this in English, but I tried my best to come up with something.

Since "washi" has that old geezer stereotype, I decided to go with "mah" in place of "my", since "mah" kinda makes you think of some old dude with no teeth yelling at kids like: It really makes you realize how much more expressive of a language Japanese can be than English in some areas, and how disappointing it is that there are some aspects of it that just can't be carried over to English no matter how hard we translators try.

In some cases, being willing to invoke a little creative license can be the key that separates a bland and awkward sounding word-for-word translation from a more natural-sounding one that conveys the same nuances as the Japanese.

We've covered that issue in past blog posts as well! Anyway, for those of you who stuck it out all the way to the end, I really appreciate it, and I hope you all learned something!

I'll see you all on disqus, the forums, reddit, or maybe in the blog again someday! We're often asked how we manage to release so many projects every week, and it seems to be often wrongly assumed that we simply have a big team - we don't.

Let me tell you a little about the secret to our productivity: We only work on series we love, but that doesn't mean we only love what we work on.

There are other great series out there that, in a perfect world, we could potentially pick up, but our plate's pretty full right now as it is.

We only have so many members and so much time. Of the 10 weekly series we carry, 7 are from one single magazine update: We get those in raw format every Thursday - all at once.

Pretty much all of us either go to university or have a proper job; we outgrew our nerdy high school selves years ago.

We're nerdy adults now. But how do we really do it then? Having almost all of it fall on 1 day is the main reason, really.

What doesn't fall on that day comes in on the weekend, when most of us are free anyway. When you know weeks and months in advance when you need to be around to enjoy your hobby, it's pretty doable.

Some of us have arranged their classes and seminars so that Thursdays are free, others go to work a few hours later or come home a few hours earlier.

Some of us work from their home offices, and are their own bosses, so even taking all of Thursday off is possible. It's a combination of being able to predict when you're going to be needed, communication about it and then the willingness to make real-life arrangements work out for it.

It's manageable because we keep it limited to a few busy days of the week. The process itself is then pretty straightforward.

There is one that carries three update: But he's a vampire who doesn't sleep at night, so there's some special advantages there. For our Shokugeki no Soma translator though, for instance, raws come in around midnight his time and he's a financial analyst - so he needs his beauty sleep, of course.

That, incidentally, is the reason why we take longer to release that one than the rest; it's only completed after he's back from work the next day update: While the translators' quills are scratching away, the cleaners get started on their magic.

Sadly, WSJ is printed on fold recycled paper that wouldn't pass for toilet paper in most households, and with as little ink used as possible.

Which is understandable, considering their weekly circulation is in the millions and magazines are typically thrown away after reading anyway, but yeah, doesn't make it any easier for us.

So, the cleaners do their thing, and ideally start cleaning pages that require redraws, so we can start on those as soon as possible, too. It wouldn't even be all that bad, if Japanese wasn't written top-down and right to left That is, literally re-drawing the image behind the text.

It does help though, of course, if that page is already typeset and you only have to redraw the bits that are still visible from beneath that.

We prioritize cleaning and redraws for series based on two factors: Bleach is done first because it's usually got less text than your average ingredients label.

It's usually light on redraws, too. Oh and the other important thing; we've been working with a group channel similar to IRC for a while now, so all our translators share their dedicated channel and whenever anything comes up they have trouble translating with, they can always buzz the others and get some advice or ideas.

It's really useful both in terms of speeding up finding solutions for problematic lines but also in the actual final quality we produce because there's so much input by all our people.

We don't really have any particularly strict internal hierarchies, everything is pretty horizontal.

For translations, though, we have some translators who "rank" higher in that they either have more years of experience with Japanese or their fields of study in university are actually useful take voxanimus for instance, who took Japanese at the graduate level and is a linguistics major, pretty ideal for translating if you ask me.

These guys and gals are there to provide help with complex structures or even TL check entire chapters. Nevertheless, although voxanimus is the main TL checker, we also get his One Piece translations TL checked by eucalyptus - nobody is above or beyond checks and quality controls.

Incidentally, eucalyptus recently took over OP from vox 2 weeks ago while she's completely free from university duties. We just really try hard to get everything as correct as possible.

Ego is just not an issue within our ranks. Not that we don't proofread and quality check as well. Every redraw is double-checked, and so is the typesetting.

The releases on a whole are read by a bunch of people, our staff has some pretty intense fans for these series after all.

So whenever we find something off or that could still be improved afterwards, it's also brought up and the page is updated.

Plus, we do read your comments, a lot more than you might think. Partly to make sure we don't miss any mistakes that you all do us the favor of pointing out, or to answer questions when they may arise.

Mostly because we like hearing what you all have to say. So yeah, basically the process is repeated throughout the day, with some people coming and others going.

And now to get to the actual point why I even bothered to write this all up; We'd love some extra hands! Are you interested in joining our team? You can not only help us improve the quality further, release faster and lighten the workload on our team but also join a super cool club of really hardcore fans and, surprisingly, pretty fun people - we do have a lot of fun, otherwise we wouldn't bother coming back week after week, and we're willing to teach you all you need to know to be of use.

We went out of our way and prepared a forum entirely dedicated to showing you the ropes, no matter which position you're interested in. As of now, not all sections are completed, but you can find out all about the status and positions we need to fill right over here.

A few rather important new characters and epithets were introduced in this week's chapter. We ended up going back and forth a few times with the romanization of their names, and there appears to be a bit of confusion among you all as well, so I thought I'd just come forward and clear the air.

Let's talk about Sanji's older sister. This is pronounced "Ray-joo. At first, then, I didn't and still don't feel that the word "Reiju" looked like the kind of name a character like that should have.

Her name is very close to the word "Rouge," a relatively common name for similar "sexy possibly villanous woman" archetype characters.

Anyone ever played Sonic Adventure 2? I therefore decided that Reige would be a better romanization; it maintains the pronunciation while fitting more with the image of the character.

However, after thinking about it a bit more, I realized it was more important to preserve the commonality in the patterning of the Vinsmoke children's names.

As many of you probably already know, the Vinsmoke siblings introduced so far all have a number at the beginning of their names.

So I ended up switching the name back. This happened pretty soon after the chapter was released, within about 10 minutes.

Next, let's talk about name ordering. This was basically just my mistake. For those who aren't aware, Japanese names are traditionally written with one's surname or "last" name first.

Obama Barack, Smith Will, etc. In certain series Haikyu, BNHA, TG we reverse the ordering because it can be confusing for readers to identify which is a character's first name and which isn't, especially when they are referred to by both.

Monkey" just sounds weird. We've gotten used to the other ordering, and the rest of the names should follow suit. I forgot about that this week.

The name ordering is now fixed; it took me a bit longer than I'd like to get around to having it switched, however.

Finally, while we're talking about ordering, I'd like to offer my thoughts on the epithets of the two newly-introduced Vinsmoke siblings.

People seem to be preferring an ordering that has the color come first, followed by the noun. That is, "Green Winch," not "Winch Green.

Additionally, the epithet is not written in kanji or hiragana like a regular name; it literally is "Winchu Guriin" in katakana. The reason Sanji's epithet, "Black Leg," is written in that order is because it is fundamentally different from his other siblings so far, at least.

Just got a quick info regarding Hunter x Hunter for you today. The series takes about times as long to translate as One Piece the 2nd longest series in our weekly line-up , but at the same time, for many of us on the team, it's their favorite.

We have various systems of proofreading set up for all our series, ranging from simply reading through it while typesetting putting the text into the bubbles and making sure there aren't any typos to having a 2nd translator attached to a series who reads both, the raws and the primary translation fully - making sure no meaning is lost and often offering alternative phrasing options to the primary translator.

In the case of Hunter x Hunter, we have our most veteran translator working on the series, whose translations we generally only look through for typos and such and who makes those lightning-fast releases possible in the first place by staying up well into the early morning hours every week for us all.

However, HxH is not an easy series to translate by any means. But as I mentioned above, it IS the staff's darling, so we go through extra lengths for it.

We have several translators going through the chapters bubble by bubble, offering alternative readings. Given the length of the chapters and people involved, our goal is to have an updated, final, as-close-to-perfect-as-possible chapter that we're all very happy with by the following week.

Thus, we highly recommend that you all re-read the previous week's chapter now before reading the current one.

Let me know in the comments if you'd like facebook updates on that progress. To give you an idea, we updated bubbles on about half the pages.

While I wouldn't say that any of the changes affect the overall understanding of the chapter, most of them do contribute a lot to helping the dialog make more sense than previously.

For instance, we changed the assumed speaker on occasions, changed the implied groups of people in some other bubbles and improved the overall flow in everything else.

It's definitely worth re-reading, especially if you want to be sure that you have the most complete understanding of what happened.

Finally, I just wanted to state - those complex, difficult and often rambling bubbles are most definitely INTENDED to be difficult to understand, they're meant to look long and complex, and we aren't fans of removing that aspect in the translation by just summarizing what it says.

We're meant to feel like this and enjoy it. It's been a little while since my last update, and for that I apologize.

In between getting perpetually sick and being really busy with other projects, I just had problems finding the time! But I'm back to pick up where I left off!

0 thoughts on “Mangahere con

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *